• S.

    53 St. Marks Ave Brooklyn

    July 18, 1908.

    My dear Professor

    It was while studying the Traum-
    deutung that I received your letter. 
    Both my wife and I are very grate-
    ful to you for your kind wishes. 
    There is no mistake about the announce-
    ment I am now a married man. I 
    have not spoken of it because I did 
    not think that it would interest you, 
    hereafter however I shall be pleased 
    to comply with your kind request.  Since 
    writing to you last I have finished 
    Dr. Jung’s book and found a 
    publisher for it and am now 
    working on your works. I was 
    appointed assistant in the department 
    of Neurology & psychiatry of Columbia Univ. 
    where I am doing my best to spread

  • S.

    2

    your doctrines. I made arrangements 
    with the editor of the Journal of Nervous 
    & mental Diseases to do some review-
    ing for his journal and the first 
    article reviewed is „Hysterische Phantasi-
    en etc.“ I did more than review I 
    also gave a brief account of our 
    movement. I will send you a copy 
    as soon as it will appear. I will 
    be very pleased to review anything 
    written by any of our followers. The 
    editor of the Journal of N. & M. D. wishes 
    me to translate the Drei Abhandlung-
    en, he is willing to publish it. Quite 
    a number of men including Prof. F. 
    Peterson are anxious to have a 
    translation of it. I have translated 
    some of it and if you will be kind 
    enough to give me your permission 
    I can finish it within a few weeks.  
    I shall now continue to translate 

    3

    your works and would ask 
    you to please consider me as 
    your sole  English translator. Your 
    works are not known here 
    because the great majority of 
    Americans and English do not 
    read German. Everybody here 
    who knows anything about 
    your work urges me to translate 
    them. Quite some interest is taken 
    now in dreams and Dr. Peterson 
    thinks it very desirable to translate 
    it and also the Psychopathologie 
    des Alltagsleben. I looked them 
    over with a view of finding out 
    whether they lend themselves for 
    translation and found that only 
    a few examples here and there 
    are untranslatable and this does

  • S.

    4

    not in any way detract anything 
    from their value. I am not quite 
    settled I am here only temporarily 
    I intend to live in Manhattan 
    somewhere near the University. The 
    cases which I see in the clinic are 
    very interesting and give me a good 
    chance to do some analysis. I am 
    pleased to hear that you are now 
    on your vacation I trust you’ll 
    have a very pleasant time.

    Thanking you again for your 
    kind wishes I am with kind 
    regards to your family 
    Very cordially
    ABrill